Центр изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья

Видео

29 ноя 2021 года

Открытие XVI Конференции арабистов "Чтения И.М. Смилянской"

29 ноября 2021 г. состоялось открытие XVI Конференции арабистов "Чтения И.М. Смилянской". Главной темой обсуждения стала публикация подготовленного Ириной Михайловной Смилянской русского перевода "Ежедневных событий Дамаска аш-Шам с 1154 по 1176 год (1741-1763)".

Этот текст – образец локальных хроник, описывающих жизнь Дамаска на протяжении 22 лет. Он был написан неким Шихабаддином аль-Будайри по прозвищу Халляк, или Цирюльник. Нам мало что известно о нем. Ни то, был ли он в действительности цирюльником, ни то, какое образование он получил, ни даже то, существовал ли он в действительности или же, как полагают некоторые исследователи, приписываемая ему хроника была составлена каким-то ученым мужем и специально упрощена, чтобы стать доступной простым жителям города.

Впрочем, странности, связанные с текстом аль-Будайри на этом не заканчиваются. В отличие от львиной доли других исторических сочинений того времени, Цирюльник повествует не о событиях из жизни правителей или алимов, но о ежедневных трудностях и радостях горожан.

Что стало с оригиналом сочинения, неизвестно. Однако известно, что в конце XIX века известный просветитель и деятель ан-Нахды Мухаммед аль-Касими случайно наткнулся на рукопись (согласно легенде, в нее оказались завернуты сделанные им на базаре покупки) и переписал ее, внеся в изначальный текст некоторые редакторские правки. Именно с этой версией хроники и работала Ирина Михайловна первые годы.

Когда перевод был уже практически завершен, в Дублине внезапно обнаружился еще один вариант хроники, составленный лет на сто раньше списка аль-Касими. Сравнение двух текстов, попытка объяснения, почему аль-Касими внес те или иные правки в оригинал потребовали еще нескольких лет кропотливой работы. В общей сложности, Ирина Михайловна посвятила ей три десятилетия своей жизни. Это был труд в сущности героический – она пыталась передать столь тонкие оттенки смысла, столь глубоко проникала в текстуальную ткань источника, что иногда начинало казаться, будто речь идет уже не просто о научном исследовании: стремясь увидеть мир Будайри, мир Дамаска XVIII века, она, в сущности, преодолевала те пределы, которые нам ставит рациональное научное познание. Можно сказать и иначе. Выходя за пределы позитивистского знания, она обращалась к тем способам исторического исследования, о которых писал Дильтей, когда говорил о науках о Духе и о понимании как об основном методе индивидуализирующего знания.

В связи с этим возникает множество вопросов, которые и стали центром обсуждения на открытии конференции:

Насколько можно объективировать полученное таким путем знание?
Насколько можно быть уверенным в его истинности?
Насколько личный опыт понимания и связанного с ним переживания может быть передан ученым читателю его труда?
Насколько читатели этого труда готовы пересматривать свое отношение к истории в свете новых данных?
Насколько публикация такого рода источников позволяет нам по-новому понять классическую историю арабского мира?
До какой степени развитие тех или иных жанров историописания отражает изменения в общественном сознании?
Каковы перспективы истории повседневности в арабистике?
Должны ли существовать какие-то конвенциональные требования к переводам источников?

Эти и многие другие вопросы, думается, станут предметом обсуждения не только на заседаниях конференции, но и за ее пределами...

Источник: ИВ РАН